Ποιητής,
μεταφραστής, δοκιμιογράφος, ο 87χρονος
Βορειοαμερικανός Τζακ Χίρσμαν είναι ένας από τους σημαντικότερους εν ζωή κομμουνιστές
ακτιβιστές διανοούμενους.
Συνομιλώντας
μαζί του, με αφορμή την ποιητική του ανθολογία Μονοπάτι: Ποιήματα 1952-2001,
που κυκλοφόρησε τον Οκτώβριο του 2019 από τις Εκδόσεις Απόπειρα.
«Έχω τραβήξει τη σφαίρα/τόσες φορές απ’ τον
εγκέφαλό σου/που θα μπορούσα να ταΐσω εκατό/ένοπλους αγώνες με τ’ όνειρό σου», γράφετε στο Βλαντίμιρ Μαγιακόφσκι. Αν δεν είχε υπάρξει αυτή η «συνάντηση», δε
θα είχατε γίνει ποιητής;
Ίσως θα είχα γίνει, αλλά
η ανακάλυψη της δουλειάς του όταν ήμουν φοιτητής στο City College της Νέας Υόρκης όντως
άλλαξε τη ζωή μου, γιατί ο Μαγιακόφσκι ήταν ο πρώτος «ποιητής δρόμου» του 20ού
αιώνα, ο πρώτος που αγκάλιασε πλήρως την Μπολσεβίκικη Επανάσταση. Αυτή η
ανακάλυψη συνέβη το 1953.
Το 1957, στην Ιντιάνα,
όπου ήμουν βοηθός καθηγητή και μελετούσα για το διδακτορικό μου, ζήτησα από τον
Βίκτορ Έρλιχ, συγγραφέα του Ρωσικού
Φορμαλισμού, να μου δώσει τη μετάφραση από τα ρωσικά των ποιημάτων του ΒΜ.
Στη συνέχεια θα τα
απέδιδα σε ιδιωματικά αμερικανικά, γιατί ο ΒΜ μού φαινόταν πιο κοντά στους
αμερικανικούς δρόμους. Αυτά τα ποιήματα εκδόθηκαν υπό τον τίτλο Electric Iron
το 1971.
Την επόμενη χρονιά, με το
τέλος του αμερικανικού πολέμου στο Βιετνάμ, άρχισα να μεταφράζω Ρώσους ποιητές
στο café
Τριέστε στο Σαν Φρανσίσκο.
Από το 1976 μέχρι το 1988
όχι μόνο έγραφα ένα ποίημα τη μέρα στα ρωσικά, εν μέσω δύο ποιημάτων στα
αμερικανικά, αλλά και δημιούργησα και διένειμα 75 με 100 χιλιάδες πολιτιστικά agitprop φυλλάδια ή πόστερ
εμπνευσμένα από τον ΒΜ.
Τα αποκαλούσα «ομιλούντα
φύλλα», ωστόσο, από την ιδιοφυία των Τσιρόκι, τον Sequoyah. Ήταν ο Μαγιακόφσκι που
έκανε οπτική προπαγάνδα για την Επανάσταση, που ήταν ο μαέστρος αυτών των έργων
μου για δεκάδες χρόνια.
Από
τα πρώιμα 60s
κι εξής, κυριολεκτικά βγάλατε την ποίησή σας στους δρόμους. Εκεί ανήκει κυρίως
ή έχει και μια πιο προσωπική/ενδοσκοπική διάσταση; Έχει υπάρξει ή μπορεί να
γίνει εργαλείο για τη συλλογική χειραφέτηση;
Βγήκα στους δρόμους γιατί
εκεί ζει η εργατική τάξη. Η ακαδημαϊκή ζωή είναι ο κόσμος της μπουρζουαζίας.
Είχα υπάρξει εκεί, κι απολύθηκα από το UCLA επειδή προσπάθησα να αποτρέψω τους
φοιτητές μου από την επιστράτευση.
«Επιστράφηκα» στην
εργατική τάξη απ’ όπου είχα προέλθει. Εκεί ζει η Επανάσταση. Δε ζει στον κόσμο
της μπουρζουαζίας, ο οποίος στις μέρες μας κυριαρχείται από τις εταιρείες, που
είναι ο φασισμός του καιρού μας.
Θα
διδάσκατε σήμερα;
Απολύτως όχι. Το
πανεπιστήμιο και οι εταιρείες υποστηρίζουν τον σύγχρονο φασισμό.
Είχατε
ποτέ την ευκαιρία να συναντήσετε τον Τζιμ Μόρισον εκείνη την εποχή;
Συνήθιζε να παρακολουθεί
το μάθημά μου στο UCLA.
Είναι, όμως, άσκοπο να πω
την αλήθεια για τη συνάντησή μας, γιατί τέσσερις δημοσιογράφοι με είχαν ρωτήσει
σχετικά στο παρελθόν και δε δημοσίευσαν ποτέ ούτε μία λέξη, επειδή αυτό δεν
εξυπηρετούσε τη διαφήμιση της εικόνας του.
Το
ποίημά σας Ευρώπη από το 1968 θα
μπορούσε να διαβαστεί ως ένα είδος φόρου τιμής σ’ αυτή. Θα το γράφατε
διαφορετικά σήμερα; Τι έχει απομείνει από την Ευρώπη της νεότητάς σας;
Η Ευρώπη μάς έδωσε τον
Καρλ Μαρξ και τον Βλαντίμιρ Λένιν. Πραγματικούς επαναστάτες. Αυτό και μόνο
είναι μέρος του «φόρου τιμής» μου.
Αν και ο «εθνικισμός» κι
η φυλετική μισαλλοδοξία αντηχούν το ναζισμό του παρελθόντος, έχω πίστη στην
επαναστατική διάσταση της ευρωπαϊκής ευαισθησίας.
Το
σώμα της δουλειάς σας ως μεταφραστή και δοκιμιογράφου είναι επίσης πλούσιο και
σημαντικό. Οι επιλογές σας έχουν υπαγορευτεί από μια πολιτισμική, υπαρξιακή
και/ή πολιτική σύνδεση με τους αντίστοιχους καλλιτέχνες;
Οι επιλογές μου, με
μερικές εξαιρέσεις, προέκυψαν επειδή ήθελα να φέρω κομμουνιστές ποιητές στην
αμερικανική γλώσσα.
Γι’ αυτό και μετέφρασα το
Ένα ουράνιο τόξο για τη χριστιανική Δύση του Αϊτινού ποιητή Ρενέ Ντεπέστρ,
ένα σπουδαίο κομμουνιστικό βιβλίο ποιημάτων για την εισβολή πνευμάτων βουντού
από την Αϊτή στο νότιο, και πιο ρατσιστικό, τμήμα των Η.Π.Α.
Μετά από εκείνη τη
μετάφραση, ποτέ δεν αναφέρομαι σε μένα ως ποιητή χωρίς επίσης να λέω ότι είμαι
κομμουνιστής.
Τι
σας τράβηξε πιο πολύ στον Παζολίνι, λοιπόν;
Το ότι ήταν ένας
σπουδαίος κομμουνιστής ποιητής, ένας ποιητής κατά βάθος.
Απλά διάβασε το La Belle Bandiere. Το
τελευταίο τμήμα του, η λυρική μίξη της κόκκινης σημαίας και των κερασιών, είναι
ένας από τους σπουδαιότερους ύμνους στον κομμουνισμό σε ποιητική μορφή.
Και
στην Κατερίνα Γώγου, που μέρος της δουλειάς της έχετε επίσης μεταφράσει;
Θεωρώ την Κατερίνα την
σπουδαιότερη ποιήτρια της προηγούμενης γενιάς. Μια μείζονα ποιήτρια δρόμου, η
γλώσσα της οποίας είναι ταυτόχρονα ευρηματική και παθιασμένη.
Ήταν μια αναρχική, που
εραστής της ήταν στην ουσία ένα κομμουνιστικό κίνημα το οποίο την «απατούσε».
Μετέφρασα το πρώτο βιβλίο
της, Τρία κλικ αριστερά, αλλά έπειτα,
και προς μεγάλη μου ευχαρίστηση, σύστησα τη δουλειά της στον Άγγελο Σακκή, έναν
Έλληνα ποιητή και μεταφραστή που ζούσε στο Μπέρκλεϊ.
Μετέφρασε και τα επτά
βιβλία της και ελπίζω τα άπαντά της να εκδοθούν σύντομα στις Η.Π.Α. Έχω επίσης
μεταφράσει ποιήματα του Σωτήρη Παστάκα.
Η
ποιητική σας ανθολογία Μονοπάτι,
Ποιήματα 1952-2001 είναι η πρώτη και μόνη ολοκληρωμένη στα ελληνικά,
επιμελημένη από τον Χρίστο Αγγελακόπουλο και τις Εκδόσεις Απόπειρα. Ποια είναι η αντίληψή σας για την Ελλάδα;
Σπούδασα κλασικά ελληνικά
ως φοιτητής και σύγχρονα στους δρόμους. Η Ελλάδα είναι ένα βαθύ μέρος της ζωής
μου. Το ΦΩΣ της δε μοιάζει με κανένα άλλο.
Έζησα εκεί το 1965 για
έξι μήνες. Το 1980 ο Λέοναρντ Κοέν παραχώρησε σε μένα και την Kristen Wetterhahn το σπίτι του στην Ύδρα
για πέντε βδομάδες, και δέκα χρόνια πριν ο Ντίνος Σιώτης με προσκάλεσε να
διαβάσω τη δουλειά μου στην Αθήνα.
Παραμένοντας
στο μεταφραστικό «μέτωπο», πώς μάθατε για τον Jusef Gërvalla, η ποιητική συλλογή του οποίου Η ευλογία μιας μητέρας είναι η μόνη
διαθέσιμη στα αγγλικά;
Είχα διαβάσει ότι ο Jusef, ο αδερφός του, Bardosh, κι ένας τρίτος
σύντροφος είχαν δολοφονηθεί στη Γερμανία. Μάχονταν για την απελευθέρωση του
Κοσόβου.
Ξέρω πώς να μεταφράζω από
τα αλβανικά, και με τη βοήθεια του Idlir Azizaj, μεταφραστή του Οδυσσέα
του Τζόυς στα αλβανικά, μεταφράσαμε το βιβλίο του Gërvalla.
«Υπάρχει μια γλώσσα που λέγεται/Ψυχή, μια
γλώσσα που είναι/το φιλί που είναι η μεγαλύτερη/ευτυχία. Δε μεταφράζεται»,
γράφετε στο Ερωτικό ποίημα,
αφιερωμένο «στην Άγγι σας».
«Το πλήγωμα της καρδιάς συστήνει την
απαρχή/κάθε αληθινής υποδοχής», συμπεραίνετε, έπειτα, στο Μονοπάτι. Είχατε το μερτικό σας από
αγάπη και πλήγωμα στη ζωή σας;
Μπράβο! Αντιλήφθηκες τον
πιο σημαντικό στίχο στο Μονοπάτι. Και
ναι, είχα το μερτικό μου από αγάπη και πλήγωμα, το τελευταίο με το θάνατο του
γιου μου Ντέιβιντ στα 25 του.
«Αρρωστήσαμε απ’ τη μοίρα της
εκμετάλλευσης/και θέλουμε μια άλλη κοινωνία/και μπορούμε να την έχουμε, και θα
την έχουμε», διακηρύσσετε στο ποιητικό σας «κάλεσμα στα όπλα», Ποίημα για τη νέα χιλιετία.
Εξακολουθείτε να συμμερίζεστε αυτή την αισιοδοξία, 20 χρόνια αργότερα;
Ασφαλώς και τη
συμμερίζομαι.
Από
πολιτικής άποψης, θα αυτοπροσδιοριζόσασταν ακόμα ως κομμουνιστής;
Απολύτως. Kι αν η ελπίδα μου είναι ακριβής,
πρέπει κι εσύ.
Για
ποια πράγματα θα γράφατε πιο πρόθυμα ή σε ποια θα δρούσατε ενάντια στις μέρες
μας, σε μια εποχή που ο ανορθολογισμός -από την αναβίωση της Ακροδεξιάς μέχρι
τον θρησκευτικό φονταμενταλισμό- «κάνουν πάρτι»;
Έχω έναν στόχο, τον
μετασχηματισμό αυτού του φασιστικού καπιταλιστικού κόσμου σε έναν
κομμουνιστικό. Γι’ αυτό -μαζί με άλλους- δουλεύω, μεταφράζω, γράφω και οργανώνω
εκπαιδεύοντας άλλους για την αλήθεια αυτών των ημερών.
Ονειρεύεστε
στον ύπνο σας; Κι αν ναι, ποιο είναι το πιο επίμονο όνειρό σας;
Σπάνια ονειρεύομαι ή
θυμάμαι τα όνειρά μου, γιατί πίνω ένα ή δύο ποτήρια Στολίσναγια πριν πέσω για ύπνο κάθε νύχτα και προφανώς με αφήνουν
να κοιμηθώ υπερβολικά βαθιά.
Μια
τελευταία ερώτηση «κλωθογυρίζει» στο μυαλό μου. Από πού πηγάζει η τεράστια
ζωτικότητα που σας χαρακτηρίζει;
Έχοντας ζήσει ως παιδί τον
Β’ Παγκόσμιο Πόλεμο, πιστεύοντας κυριολεκτικά ότι η ποίηση είναι το σπουδαιότερο
όπλο συλλογικοποίησης της ανθρώπινης καλοσύνης, και συνεπώς ο μεγαλύτερος
εχθρός του θανάτου, που είναι ο φασισμός.
Από το 2009 υπήρξα από τους
ιδρυτές της Επαναστατικής Ταξιαρχίας
Ποιητών, που ξεκίνησε στο Σαν Φρανσίσκο. Τώρα υπάρχουν 14 Ταξιαρχίες: 5 στις Η.Π.Α., 2 στη Γαλλία και 7 στην Ιταλία.
Η ετήσια ανθολογία μας διεθνούς
ποίησης τιτλοφορείται Ανατρέποντας τον καπιταλισμό.
Τον Νοέμβριο του 2020 εκδίδεται το 7ο τεύχος.
Είμαι επίσης ιδρυτικό μέλος
του Παγκόσμιου Κινήματος Ποίησης,
το οποίο εδρεύει στο Μεντεγίν της Κολομβίας. Το περιοδικό του, που επιμελείται ο
Τούρκος ποιητής Ataol Behramoğlu,
λέγεται Ποιητικό Πλανηταριάτο.
Παρέδωσα αυτό το όνομα στον
κόσμο μεταφέροντας τον παλιό όρο του «προλεταριάτου» της βιομηχανικής εποχής στο
«πλανηταριάτο» της τεχνολογικής. Το Παγκόσμιο Κίνημα Ποίησης ιδρύθηκε το 2011.
Μια πρώτη εκδοχή της συνέντευξης βρίσκεται δημοσιευμένη στο καλοκαιρινό τεύχος (#6) του περιοδικού Yusra,
που κυκλοφορεί.
Ευχαριστώ
θερμά την Kat
Crespin, ιδρύτρια και managing editor του
ανεξάρτητου εκδοτικού οίκου Swimming with Elephants,
για την πολύτιμη συμβολή της στην πραγματοποίηση της συνέντευξης.
Photo credit (Τζακ Χίρσμαν): Christopher Michel/ https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.en.
Η ποιητική ανθολογία του Τζακ
Χίρσμαν Μονοπάτι: Ποιήματα 1952-2001
κυκλοφορεί από τις Εκδόσεις Απόπειρα σε επιλογή και μετάφραση
Χρίστου Αγγελακόπουλου.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου