Born in Haiti to a family of Palestinian
descent, Nathalie Handal is a well-known French-American
writer and poet.
Her latest poetry
collection, the profoundly erotic, passionate and political
Life in a Country Album, received
Palestine Books Creative Award last year. In conversation
with Nathalie Handal.
Erotic, lyrical, “nomadic”, nostalgic, passionate,
political, sensual, cosmopolitan yet deeply culture-specific, is your poetry
-and your approach to its composition- a reflection of the multiplicity of your
identity?
Being myself means being many different places. People
often want one answer, but questions often have more than one right answer.
We are made of many selves, as well as images others
carry of us. And we naturally show a different side to each group, but still
exist in one body and have to negotiate our multiplicity.
There is a tendency to feel lost in between our
pluralities, but I have found diversity balancing. And writing has allowed all my
selves, cities, languages to exist tunefully together.
Life
in a Country Album,
your awarded
latest poetry collection, is indeed loosely structured as an album -perhaps
photographic-, and your poems often resemble photographic snapshots. How do you
relate to photography as a medium?
When I held my first camera -a Canon AE-1- at fourteen
years-old, I became conscious that photography would teach me stillness. I
realized that photographs collect worlds and eternities.
Later when walking became fundamental to my poetic
practice, I realized during my wanderings that my mind is always photographing.
With every book I am building a geography of many
people and places. To take photographs is to take the world. To collect
photographs is to collect worlds. To photograph is participating in another
person or place’s transience.
And it has also been a vital way to witness and record
my vanishing city of Bethlehem and its natives.
The collection consists of different albums both
photographic and musical.
Music and photography are the flesh and bones of my
poetry.
My dream is to live like poetry, be alive like music, and
pause like a photograph.
“Music always
takes us back/to the cities we are made from,” you write in Orphic. Which cities -and which music,
among which rebetiko- are you made
from?
My ancestry is the sea. I am made of many
Mediterranean cities: Bethlehem, Jaffa, Jerusalem,
Akka, Beirut, Tripoli (Lebanon), Venice, Rome, Naples, Palermo, Marseille, Paris, Thessaloniki, Mostar,
Zagreb, Malaga, Granada.
No landscape moves me like that of the Mediterranean- it plants my
body in the land and still lets me be water.
My other cities are London, Port-au-Prince, Mexico City, Santo Domingo, New York City; and to some
extent Lausanne, Dublin, Yerevan, Saint Petersburg, Shanghai, Tokyo, Rio
de Janeiro, Buenos Aires.
They have all played a role in forming my identity.
But my main instrument, my drum, is NYC. That is where all my cities converge. I
would never have understood my complexities had I not become a New Yorker.
Music is a city. Like poetry it comes from a place I
don’t know, yet am most intimate with. Music is memory is melody is magic.
Our playlist like our bookshelves is a biography- and mine
are filled with global beats, languages and styles.
I first came to the rebetiko of the fin-de-siècle. The rebetiko that took me to Smyrna. To the songs that dived into the
depth of displacement, exile, war, loss, social injustice, the lives of
refugees, to Piraeus, ports, love and death.
The Greco-Turkish War took a lot of space inside of
me. In certain ways, I feel it is part of my greater story. That of the Mediterranean-
migrations and uprootedness. Also, my mother, I am told, has a Constantinople
Greek surname.
It is said when they left Constantinople they went to
Venice, converted to Catholicism, intermarried, and went to Palestine as
Venetians. The family always spoke of their Greco-Venetian roots but it
impossible to trace their routes.
I learned later
the origins of rebetiko can be traced back to the prisons of Athens in the
1830s and to the Greek populations of Constantinople, Smyrna and other Anatolian
cities, who created their own music based on traditional Greek and Eastern rhythms.
And in the 1920s these various musical traditions and
styles merged together, creating what is known as rebetiko. This Greek urban blues caught me the first moment I heard it.
Many consider the 1930s the golden period of rebetiko,
when it was most authentic. But I think of how rebetiko united Greece after the
Nazi occupation and the civil war.
It didn’t matter what social class you came from,
rebetiko became a voice for the oppressed. It’s extraordinary. Of course,
traditions change so did rebetiko, and it is now a fundamental part of Greek
culture.
One of my favorite moments is the taxími.
I have gone to taverns, bars, and concert halls to
listen to rebetiko so I am not a purest. That said, rebetiko is not only music,
it is a state of mind. In that sense, maybe it only existed when it was played
in the fringe.
A special section of your poetry collection is devoted
to your “conversations” with the emblematic Palestinian poet Mahmoud Darwish.
Do you consider him as one of your major influences as a poet and a reader of
poetry?
I met him in Paris in my early twenties. He gave me my
first writing assignment- to interview Allen Ginsberg, who died a month later. He
was a major influence. Each time I return to his work, I am moved deeply and
differently.
And our conversations continue to be a map of
inquiries.
“But even in
love/war inhabits me,” you confess in Even
in Love. Do you refer to war as a state of mind or to particular wars as
well?
Once war begins, it doesn’t end. It continues inside
of us, follows us to death, and stays inside those we love and have left behind.
War doesn’t bring peace, is ends it.
“Let me ask
again- love isn’t a lie but a country is?” you wonder in Declaration of Independence. Is love a
continent, a country, a terra incognita, or, indeed, a mirage?
Everyone has a map of a country in the heart but no
one can be certain that country loves us the way we want it to.
Whether you decide it’s a continent, a country, a
terra incognita, a mirage, all or none, love is difficult. It requires
intelligence.
Love shouldn’t be about falling in but about stepping
in a blank page like in poetry, and joining the silence. And in the center of
that silence is sense.
You are an avid traveler and a genuine travel writer.
What do you enjoy the most in the mental preparation
for a journey, its materialization and its literary reworking, and to what
extent has the pandemic redefined your concept of traveling?
Touching the distance…
Knowing the journey invents itself. The most
exhilarating is what isn’t planned. How the voyage translates you. How it transforms
you but you only discover later, often much later.
The pandemic has stopped the constant traveling but I
am always in motion. I miss the world and look forward to its reopening.
73 years after the Nakba,
yet another brutal bombardment of Gaza Strip by the Israeli state occurred in
May, while the “Western world” maintained an equal distance from the
colonialist perpetrator and the resisting -and rightly so- victim.
No one is free until everyone is free. Mandela said, “It always seems impossible until it’s done.”
What are the prerequisites of a truly just and viable
solution to the Palestinian issue for you?
An end to apartheid, the occupation, the denial of
refugee rights, an end to crimes against humanity, to corporate and state
complicity like in the case of the United States which enables occupation.
Palestinians must be given their rights under
international law.
The photograph
of Nathalie Handal featured in this article has been kindly
provided by her.
Life in a Country Album is released
by University of Pittsburgh
Press in the USA and by flipped eye
publishing in the UK.
You may discover
more about Nathalie Handal and
her multifaceted work by delving into her personal website.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου